Kérdezze meg orvosát vagy fordítóját

Lisa Vogel tanszéki újságírást tanult, az orvostudományra és a biotudományokra összpontosítva az Ansbach Egyetemen, és újságírói ismereteit a multimédiás információ és kommunikáció mesterképzésében mélyítette el. Ezt követte a gyakornoki munka a szerkesztőségében. 2020 szeptembere óta a szabadúszó újságírójaként ír.

Lisa Vogel további bejegyzései A összes tartalmát orvosi újságírók ellenőrzik.

Az orvos levelei kemények. A rövidítések és a latin szakkifejezések között alig van érthető szó. Szívkoszorúér -rendellenesség? Az rossz? A fiatal szívbetegek csak a vasútállomást értik - és aggódnak.

Ön és más, nem egészségügyi szakemberek segítséget kaphatnak a „Mi vagyok?” Platformon. A betegek 2011 óta feltölthetik ide az eredményeket, és ingyenesen lefordíthatják őket érthető nyelvre. Az oldal mögött orvosok és orvostanhallgatók állnak, akik önkéntes munkával segítik a jobb orvos-beteg kommunikációt.

39 000 -szer egyszerű szöveg

Bárki, aki olyan diagnózist, leletet vagy orvos által kapott levelet kapott, amelyet nem ért, elküldheti azt a www.washabich.de címen. Az egyetlen követelmény: e -mail cím. Ha belép, a beteg egy virtuális váróterembe kerül. A platform dolgozói számára ezután kezdődik a munka a színfalak mögött.

Függetlenül attól, hogy be van -e szkennelve vagy beírva: a megállapításokat először névtelenné teszik. Csak a kor és a nem látható. Aztán egy virtuális medencébe kerül. A projekt kezdete óta több mint 39 000 dokumentum érkezett ide.

Az orvostanhallgatók képzik az érthetőséget

Az orvostanhallgatók hozzáférhetnek a dokumentumokhoz, és kiválaszthatják, hogy mit szeretnének szerkeszteni. A lelet lefordításához mindenekelőtt egy dolog szükséges: tapasztalat! Mielőtt a diákok valódi orvoslevelekkel dolgoznának, három fordítási gyakorlatot kell végrehajtaniuk - ezeket szakértők ellenőrzik. Csak akkor láthatnak el valódi betegeket, ha minden rendben van.

A fordításban a legfontosabb az egyértelműség - mindenkinek meg kell értenie a magyarázatot. Ennek szabályai vannak: A fiatal orvosok nem használhatnak egymásba ágyazott mondatokat, a mondat csak vesszőt és legfeljebb 15 szót tartalmazhat. A képek illusztrálják a magyarázatokat. A magyarázat nélküli szakkifejezések tabu.

A szakemberek kézen fogják a diákokat

Az egyik diák Konstantin Schmidtke. A kezdő orvos közel 70 eredményt fordított 2018 februárja óta. Kilenc félév után elegendő alapvető orvosi ismerete lesz - ez fontos előfeltétele a „Volt’? Inkább fordít a szívbetegeknek. "Közben kifejlesztettem egy szakértelmet" - mondja anak - "egy bizonyos ponton tudni fogja a rövidítéseket és a szakkifejezéseket".

Ha nem tudja, mit tegyen ezután, fordulhat a többi diákhoz, vagy felkeresheti az egyik elkötelezett szakembert. "Minden megállapítást szakértő ellenőrizhet" - mondja Schmidtke. Ily módon a kezelők biztosítják, hogy a fordítások hiba nélkül eljussanak a beteghez.

"Az orvostudomány érthető magyarázata nem olyan egyszerű"

"A rendkívül összetett gyógyászat érthető magyarázata nem olyan egyszerű" - mondja Dr. med. Marie Gottschlich. Az év eleje óta a portál egyik állandó orvosa, és vigyáz a diákokra. A mindennapi klinikai gyakorlatban az orvosoknak gyakran nincs idejük részletesen elmagyarázni, ezt saját tapasztalataiból tudja. Ugyanakkor az orvosoknak a latin szakkifejezéseket kell használniuk tanulmányaik során. „Ez a kollégákkal való kommunikáció szempontjából is fontos. Sajnos az ember gyorsan elfelejti, hogy ez a beteg számára érthetetlen ” - mondja az orvos.

Minden fiatal orvosnak meg kell tanulnia helyesen magyarázni. Ezért minden fordító az elején érthető kommunikációs képzést kap. "Ha érzékeny lesz a témára, remélhetőleg egész szakmai életében jobb megbeszéléseket folytat a betegekkel" - mondja Gottschlich.

Találkozás szemmagasságban

A leendő orvosok pontosan ezt gyakorolhatják a fordításokkal-a betegekkel való személyes megbeszélésekhez is. Ezért van ott Maria König is. „Megtanulsz egyenrangú emberekkel beszélni az emberekkel - mondja a diák -, ez csak akkor működik, ha az orvos nem szórja a szakkifejezéseket”.

A fordítás megkönnyíti Maria König számára a saját betegeivel való beszélgetést. „Amikor dolgozom, jobban odafigyelek arra, hogy a társam valóban megért -e engem.” Ez fontos a terápia sikere szempontjából: csak az a beteg beszélhet orvosával a megfelelő terápiáról - vagy megelőzheti a betegségeket, aki megértette a betegségét.

Világos szavak tisztázódnak

Körülbelül egy héttel a benyújtás után a megállapítások fordítása a kérdező e -mail mappájába kerül. "Ha a koszorúerek a normálistól eltérően futnak, ezt koszorúér -anomáliának nevezik" - írja Konstantin Schmidtke a zavart fiatal szívbetegek fordításában. "Az Ön esetében mindkét koszorúér a fő artéria jobb nyílásából származik" - magyarázza. Ez az anomália ártalmatlan - csak eltér a szokásos esettől. - Csak éppen ezt eddig senki sem magyarázta meg a betegnek.

Címkék:  szervrendszerek lábápolás egészséges munkahely 

Érdekes Cikkek

add